Home
About us
Programs
Dates & Prices
2010 Programs
Volunteering
Projects
Testimonials
News
Apply on line
Location
SIT Teacher Training
About Oaxaca
Bibliography
Readings & Quotes
Becas / scholarships
Readings & Quotes


“Do not monopolise your knowledge nor impose arrogantly your techniques, but respect and combine your skills with the knowledge of the researched or grassroots communities, taking them as full partners and co-researchers. Do not trust elitist versions of history and science which respond to dominant interests, but be receptive to counter-narratives and try to recapture them. Do not depend solely on your culture to interprect facts, but recover local values, traits, beliefs, and arts for action by and with the research organisations. Do not impose your own ponderous scientific style for communicating results, but diffuse and share what you have learned together with the people, in a manner that is wholly understandable and even literary and pleasant, for science should not be necessarily a mistery nor a monopoly of experts and intellectuals.”


“No monopolices tu conocimiento, tampoco impongas de manera arrogante tus técnicas, en lugar de eso, respeta y combina tus habilidades con el conocimiento de lo investigado o del trabajo que nace en las comunidades (grassroots), tomándolos como compañeros y co-investigadores. No confíes en las versiones elitistas de  la historia y la ciencia que responden a intereses dominantes, sé receptivo a las contra-narrativas e intenta recapturarlas. No dependas únicamente de tu cultura para interpretar los hechos sino recobra los valores locales, rasgos, creencias y artes para actuar para y por el trabajo de las organizaciones de investigación. No impongas tu propio estilo para comunicar los resultados sino difunde y comparte lo que has aprendido con la gente de tal manera que sea totalmente comprensible, incluso literario y placentero, ya que la ciencia no debe ser necesariamente un misterio ni un monopolio de expertos e intelectuales.”

Orlando Fals-Borda (1925-2008)


 

The Nobodies by Eduardo Galeano

Fleas dream of buying themselves a dog, and nobodies dream
of escaping poverty: that one magical day good luck will
suddenly rain down on them- will rain down in buckets.

But good luck doesn't even fall in a fine drizzle, no matter
how hard the nobodies summon it, even if their left hand is
tickling, or if they begin the new day with their right foot, or
start the new year with a change of brooms.
The nobodies: nobody's children, owners of nothing.

The nobodies: the no ones, the nobodied, running like rabbits,
dying through life, screwed every which way.
Who don't speak languages, but dialects.
Who don't have religions, but superstitions.
Who don't create art, but handicrafts.
Who don't have culture, but folklore.
Who are not human beings, but human resources.
Who do not have names, but numbers.
Who do not appear in the history of the world, but in the
police blotter of the local paper.
The nobodies, who are not worth the bullet that kills them.

 

Los Nadies, Eduardo Galeano

Sueñan las pulgas con comprarse un perro
y sueñan los nadies con salir de pobres,
que algún mágico día
llueva de pronto la buena suerte,
que llueva a cántaros la buena suerte;
pero la buena suerte no llueve ayer, ni hoy,
ni mañana, ni nunca,
ni en lloviznita cae del cielo la buena suerte,
por mucho que los nadies la llamen
y aunque les pique la mano izquierda,
o se levanten con el pie derecho,
o empiecen el año cambiando de escoba.

Los nadies: los hijos de nadie,
los dueños de nada.
Los nadies: los ningunos, los ninguneados,
corriendo la liebre, muriendo la vida, jodidos,
rejodidos:

Que no son, aunque sean.
Que no hablan idiomas, sino dialectos.
Que no profesan religiones,sino supersticiones.
Que no hacen arte, sino artesanía.
Que no practican cultura, sino folklore.
Que no son seres humanos, sino recursos humanos.
Que no tienen cara, sino brazos.
Que no tienen nombre, sino número.
Que no figuran en la historia universal,
sino en la crónica roja de la prensa local.
Los nadies,
que cuestan menos
que la bala que los mata.

 


HomeAbout usProgramsDates & Prices2010 ProgramsVolunteeringProjectsTestimonialsNewsApply on lineLocation SIT Teacher TrainingAbout OaxacaBibliographyReadings & QuotesBecas / scholarships